Language is the most significant barrier between Lucille and the family she left behind. When she is reunited with her mother, Lucille's body language makes it clear that, as Mrs. Luke points out, "'She don't remember any Navajo'" (La Farge 86). That Lucille could forget her native language is believable because at that time, Indian children were "encouraged to abandon native languages for English, 'the lever by which they are to elevate themselves into intellectual and moral distinction'" (Milner et al. 146). Far from lending her an air of distinction, however, Lucille's English bears the hallmark of the poorly educated teachers from whom she learned it (La Farge 98). Furthermore, the narrator notes, "maladjusted education had left her with neither the poise for talk nor the faculty of gracious quietness" (97-8). Her use of English isolates Lucille from her family and emphasizes the other differences between her and her people.
When she first returns to her family, Lucille is not dressed like a Navajo woman; she has adopted white women's "[s]hort skirts, and high-heeled shoes, and . . . stilted walk with pocket-book in hand" (La Farge 83). The narrator, who views Navajo women as "moving like queens, free-striding, with a swing of long skirts . . . [and] more perfectly at ease than most men," is "shocked" by Lucille's attire (83). Later, Lucille confesses to the narrator that she is upset by the expectations of her family: "'I don't like to sleep in my same clothes on de groun', an' get up an' not wash . . . I like clean things, an' change dem . . . De blankets an' sheepskins are dirty" (99). Being forced to adopt white styles of clothing, a common mandate at Indian schools of that era (Milner et al. 146), has left Lucille unaccustomed to the clothing and habits of her own people.
Accompanying Lucille's confusion is a sense of longing for the white world that has enveloped her for the last six years. Distaste for the eating, sleeping, and other habits of her Navajo family reminds the young woman that she has learned skills, such as how "to cook real good, on a stove" (La Farge 99) that are now useless to her. Joe Degler's sarcastic comment about Lucille's spending "[s]ix years in California learnin' to stick her little finger out when she drinks tea" (82) makes the point that the social graces of white culture have no relevance to Navajo life. Another useless aspect of white society that Lucille has taken to heart is Christianity, as evidenced by the fact that she interrupts the narrator's listing of qualities of the Navajo people with the question, "'Ain't you Christian?'" (99). But perhaps the most significant and pathetic of her connections to white culture is Lucille's fascination with cinematic characters. She expresses a desire to have the things "like you see in de movies" such as lace underwear (99) and takes up with the immoral Show-Off because he buys her movie-star clothes (106) and resembles actor Ramon Novarro (100). Attempts to assimilate Lucille into white culture have succeeded, in the sense that she perceives the value of acting white and indeed wishes that she herself were white; she resents having "to live like a savage" (98). But this "education" has left her with no real skills, as evidenced by this miserable statement: "'I didn't want to come back, I asked to get a job. Dey couldn't get me one'" (98). When finally Lucille pinpoints suicide as the only escape from an unproductive and unhappy existence, her death is the ultimate evidence that assimilation has failed.
Twice during the course of the story, the narrator wonders, "How many times can the substance be shattered and yet re-create itself?" (84, 88). Lucille's suicide seems to prove that assimilation is equivalent to destruction. Though John Collier, commissioner of Indian Affairs in the 1930s, finally ended such policies as mandatory attendance at worship services and total isolation of a child from his or her family during schooling (Milner et al. 383), it is certain that this show of kindness came too late to save the "shattered substance" of children like Lucille.
Works Cited La Farge, Oliver. "Higher Education." All the Young Men. New York: AMS Press, 1976. 82-109. Milner, Clyde A. II, Carol A. O'Connor, and Martha A. Sandweiss, eds. The Oxford History of the American West. New York and Oxford: Oxford University Press, 1994. 146-383.
Published by L. Whitaker
Writer, artist, counselor, and life-long learner. View profile
- Should You Teach Your Spouse Your Native Language? If you are in a multi-cultural marriage, the chances are that you will speak another language other than the common language you share with your spouse. But should you teach your spouse your language?
Are Students Getting Enough Foreign Language Classes?I had a recent conversation with a relative over teaching foreign language to my kids. This person has a daughter in college who is majoring in languages. I was thoroughly im...- How to Learn a Foreign Language Without Taking a Single ClassTen strategies are outlined for learning a foreign language without any formal coursework.
- Benefits of Learning a Second LanguageWhile it is true that with globalization, English has become the most universally spoken language, it is ethnocentric to think the entire world speaks it. In fact, only 1 out of 5 people speak English as a first or s...
- Advice on Working as a Language SpecialistTranslators and interpreters are language professionals who work with source and target languages. These two professions share common characteristics but also require different abilities and have different working co...
- Preserving Alaskan Culture and Language
- Oratorical Literature in Native American Writing
- Is Teaching Your Spouse Your Native Language Causing Friction in Your Marriage?
- Thy Myth of White Culture
- How to Cope with Discouragement when You Can't Master Your Spouse's Native Language
- How English Language Changed the Maori Language
- Environment Dominates a Bilingual Speaker's Choice of Language




1 Comments
Post a Commentdis is thee bomb !