False Friends Between English and Spanish

Branwen66
To the English-speaking learner of Spanish, false friends (falsos amigos) are Spanish words that look the same (or just about) as English words, but do not mean the same as their English look-alikes. As a matter of fact, false friends often have wildly different meanings.

English and Spanish are both Indo-European languages. English, however, is a Germanic language, while Spanish is a Romanic language, i.e. a descendant of Latin. Although they belong to different language sub-families, English and Spanish share a lot of cognates and false friends-the reason being that English vocabulary is overwhelmingly non-Germanic.

For your amusement, here is a sampler of false friends between English and Spanish:

Sometimes things are not as bad as they seem...

If you are feeling decepcionado (-a), you may be disappointed, but at least it is not as bad as being deceived, right? The Spanish verb decepcionar means "to disappoint", not "to deceive".

Don't freak out if a total stranger comes up to you and says, "Perdona que le moleste...": She is not making sexual advances, she is simply saying, "Sorry to bother you...". The Spanish verb molestar means "to bother", "to trouble", without any sexual connotations.

Are you destituido (-a) (= dismissed from a job, fired)? It is tough, but take heart: It beats being destitute, doesn't it? (In Spanish, destitute is indigente.)

In Spanish, the verb contestar means "to answer" (e.g. a question, a letter, the phone). There is nothing combative about contestar, unlike its English false friend, the verb contest. A contestador (automático) is an answering machine (and not a lawyer on retainer...)

The Spanish verb enviar means "to send" (e.g. a letter or a package), and has nothing to do with envy (which is envidia in Spanish).

If someone is disgustado (-a) with you, relax! Yes, they are upset with you; no, they are not disgusted with you. Spanish disgusto is more like the English displeasure: It is an emotional upset for sure, maybe even a heartache, but nothing like disgust or revulsion (= repugnancia in Spanish).

... sometimes they are worse:

There's nothing delightful about a Spanish delito (= criminal offense). In Spanish, delight would be deleite or placer.

As if agony were not bad enough, Spanish agonía (= death throes) can't get much worse.

Dismay may be an unpleasant feeling of hopelessness and fear, but it is not half as bad as its Spanish false friend, desmayo (= a fainting fit).

Mixed Bag

In Spanish, carga means "cargo" and cargo means "responsibility", "duty".

Your parientes are your relatives, your padres are your parents.

An event is suceso, success is éxito, and exit is salida.

Spanish once is eleven (think of it as the English once times eleven), ropa is clothing (not rope), sopa is soup (not soap), carpeta is a folder (not a carpet), vaso is a drinking glass or (blood) vessel (not a vase), and tuna is... a kind of cactus.

A boda is a wedding, not a body. Ergo, bodas de oro is Spanish for "golden wedding anniversary" (and most assuredly not something out of Goldfinger!)

Source:
http://www.wordreference.com/

Published by Branwen66

In omnibus requiem quaesivi, et nusquam invenii nisi in angulo cum libro. (Thomas à Kempis)  View profile

20 Comments

Post a Comment
  • Jaime10/27/2010

    I respectfully submit another example..."aficionado" is a Spanish word, yes, but one that simply means "hobbyist" or "amateur". The meaning it has in English is Andalusian in origin and is primarily used for bullfighting and flamenco, where "buen aficionado" means "dedicated, knowledgeable fan". However, in everyday use the most usual meaning is that of "amateur", so if a Spaniard sees your work and says "aficionado" it actually means s/he thinks your work is shoddy!

  • Jaime10/27/2010

    And then there are the false friends between Spanish and French...which do exist! And given that 90% of the words between those are true cognates, the false ones (or even true cognates which simply have drifted in meaning) they're even sneakier!

  • Nita Mukherjee8/23/2009

    Very interesting, like the one about French-English!

  • Rachel de Carlos8/1/2009

    This was great! Learning a lot here. :)

  • C. Jeanne Heida7/31/2009

    Loved this!

  • Branwen667/31/2009

    @Jane: I thought I might save that one for the accompanying picture... ;))

  • Jane Ward7/30/2009

    And don't forget embarasada (I probably spelled it wrong), which means pregnant. I enjoyed this.

  • Alice Griffin7/11/2009

    Ooo this article made me remember how much I despised false cognates when taking Spanish classes. These sneaky words are so much more troublesome because of how many true cognates there are. Thanks for the flash back to high school.

  • Langley Cornwell7/10/2009

    This is a great series. Love these articles, keep them up!

  • Nancy Canfield7/8/2009

    I'm hooked.

Displaying Comments
Next »

To comment, please sign in to your Yahoo! account, or sign up for a new account.