English and Italian are both Indo-European languages. English, however, is a Germanic language, while Italian is a Romanic language, i.e. a descendant of Latin. If English and Italian belong to different language sub-families, then how come they share so many cognates and false friends?
The answer lies in the dual (Germanic and Latin) tradition of English. English may be a Germanic language, but its vocabulary is overwhelmingly non-Germanic. English and Italian share a lot of Latin roots and words of Latin origin: dictionary is dizionario, intelligent is intelligente, necessary is necessario, honest is onesto, expression is espressione, habit is abitudine, resistance is resistenza, space is spazio, exciting is eccitante, apartment is appartamento, etc., etc. Aside from these (and many more) true cognates, there are also a whole lot of false friends.
For your amusement, here is a sampler of false friends between English and Italian:
The Italian adverb attualmente (= currently, at present) is not synonymous with the English adverb actually.
In Italian, if you feel annoiato, chances are you are not annoyed, but bored and weary. If you are baldo, you are bold and daring, but not necessarily bald (which would be calvo). If they call you bravo (or brava), you have every reason to be flattered, but not because you are perceived as brave (coraggioso, -a), but as clever and capable. If someone compliments you on your educazione (= upbringing), it is your good manners that are being lauded, and not your academic achievements.
An Italian camera is a room (not a photographic apparatus), a coda is a tail (not a code), and a fattoria is a farm (not a factory); firma means "signature" and ditta means "business firm"; libreria means "bookstore" and biblioteca means "library".
Watch out for those sneaky homographs: fame means "hunger", dove means "when", pane means "bread", sale means "salt", mare means "sea".
If your coffee is caldo, it is hot, not cold (freddo). If you want a cucumber, do not ask for a cocomero (= watermelon).
In Italian, it is generally a good thing to be morbido (= soft, smooth), as in pelle morbida (= smooth skin). The Italian equivalent of "morbid" is morboso.
An Italian parente is a relative, not a parent. Italian genitori are parents (and not necessarily janitors by profession).
In Italian, confrontare does not imply confrontation: it simply means "to compare". In a similar fashion, domandare means "to ask a question".
An Italian delusione is an unhappy state of mind, but hardly pathological, as it means "disappointment", and not "delusion". An English delusion would be illusione in Italian, while delusions of grandeur would be rendered as manie di grandezza.
Someone simpatico is likable; someone sympathetic is comprensivo; someone comprensivo is understanding; something comprehensive is completo.
Food without conservanti (= preservatives) is healthful; food without preservativi (= condoms) is an absolutely indispensable condition.
Published by Branwen66
In omnibus requiem quaesivi, et nusquam invenii nisi in angulo cum libro. (Thomas à Kempis) View profile
- When Friends Behave like Enemies:Changes in our lives sometimes reveal a need for changes in our friendships. This article helps you identify the characteristics of toxic friendships and eliminate them from your life.
Ways to Connect with Your FriendsWe all lead busy lives, it can be hard to keep in touch with friends. Here are some ideas to keep your friends close. - Death of a Parent: Teenagers Gaining Support from FriendsWhen the death of parent occurs, often teenagers will find they are overwhelmed with grief and loss. Often, friends become an important source of support.
- Goldilocks and the Three Bears Vocabulary ChallengeA Vocabulary Challenge Tale: Do you need some help learning some definitions and usage of some more challenging vocabulary words? Try out this parody of an old, traditional tale called "Goldilocks and the Three Bears."
- Break Out Your Dictionaries - Time for Italian Baby Shower Word Scramble Game!I had just popped in to return a power drill - men do that type of thing - and seated before me were no less that 25 women of various shapes and sizes. And they were all intently trying to unscramble a list of 20...
- False Friends in Shakespeare
- Anna Nicole Smith Used a False Name to Get Methadone!
- My In-box Runneth Over with False Threats and Warnings
- Is False Memory a Real Disorder or Made Up to Discredit Sexual Abuse Memories?
- False Accusations in Criminal Law
- True Christianity Vs. False Christianity
- False Friends Between English and German





30 Comments
Post a CommentWell done! Another: "gentile" does not mean gentle, but "kind."
This is fun
I love your series on "false friends between..."--enjoyed this, as I did the ones on English and Spanish, and English and French. Thanks for your encouraging comment on my article!
Excellent read, thank you. I used to speak Italian, many years ago. Another thing I need to find time to brush up on. Have a happy day!
Always so excellent!
Anything Italian intrigues me! This was great! :)
I love your "false friends" series, Branwen! Thanks! This is great :)
How fun and interesting, brava!
Your articles about false friends are fun. Love the kitty pic.
@Kay: Your memory serves you commendably! :)