There was another song on the radio, with just a guitar, and a woman singing: Dominique, a-nique, a-nique, something
something . . . The sort of thing that'll get your attention at a young and impressionable age.
When she sang on the Ed Sullivan show, there was proof: she really was a nun.
There wasn't a lot of French in songs after that. One line from Chuck Berry's "You Never Can Tell" (c'est la vie, said the old folks), another from "Michelle," "Je t'aime" that was half singing and half heavy breathing, and a verse from the New Seekers' "Look What They've Done To My Song, Ma." By then I was in the middle of semester one of college French and knew what ils ont changé ma chanson meant. French music was still Maurice Chevalier singing "sank heaven . . . for leetle gerrls" and Annie Savoy setting the romantic mood in "Bull Durham" by playing "La Vie En Rose" from an Edith Piaf red label Columbia 78, just like the one I had.
Then I moved to a US border town where French radio and TV from Canada could be had off the air. During that first summer, French TV aired a retro-pop series titled "Le vent des anneés 60s" ("The Spirit Of The 60s"), featuring interviews and black and white TV footage of Quebecois pop groups, on Saturday nights right before Expos baseball. (An evening of TV heaven for the American Francophile.)
While I learned about Les Miladys, Les Gendarmes (The Police, hi), and Tony Roman, and picked up a few French phrases, it occurred to me that these French versions, often criticized for being inferior copies of the English originals, could serve as a helpful tool for learning French. Too bad they weren't used back in the day, I thought, to supplement the dialogs we used in the language lab. Learning word-by-word, and conjugating verbs, always seemed like work, but I only had to hear "ces bottes sont faites pour marcher" once to remember that it meant "these boots are made for walking."
I started searching French music sites for more covers, compiling a list, and learning more French in the process. The list has over three hundred titles. These are five of my favorites.
"J'en suis fou" - Dick Rivers et les Chats Sauvages
("Love Me Do")
His Anglo name had me thinking he was a bilingual French-Canadian. Actually, Hervé Fornieri was a Frenchman who loved anything American to the point of taking the name of Elvis Presley's character in the film "Loving You." He named his band, in Fifties style, "the wild cats." It's even more fun to hear, in another language, songs you already like. "J'en suis fou" = "about her, I'm a fool." "En," pronoun invariable, about (him, her, it, them). I looked it up.
"C'est ma chanson" - Petula Clark
("This Is My Song")
Pet, being British, is the ringer on the list. She's recorded dozens of songs in French, and others in Spanish, German, and Italian. This French version of her English hit has the opening verse left off the American single release. Like all the helpful songs, its lyrics are simple and easy for beginners who don't already know the English words to follow.
"Si j'étais un charpentier" -- Johnny Hallyday
("If I Were A Carpenter")
Johnny Hallyday I knew about, from his covers in French-accented English of early rock and roll hits. "Bee bop a loola, sheez my bay-bee . . . " Research revealed that he was the king of pop in an era when quickie French versions of American hit songs sold millions in France. Some are dreadful. As pop matured, however, he grew with it. "Voudrais-tu alors m'épouser, en porter notre enfant," he sings. Would you then marry me, and carry our baby. The French version's story, like that of Tim Hardin's English original, is told via Biblical metaphors.
"Pauvre Sylvie" -- Sylvie Vartan
("Poor Poor Pitiful Me")
I saw four of Mme. Vartan's albums on E-Bay for two bucks and took a chance. Look out, Warren Zevon! This Zevon song is one I never expected to hear in another language. It's actually a cover of Linda Ronstadt's version, the more well known. In it, Mme. is having a bad day: rain, forgotten umbrella, lost car keys, oh, whoa, poor Sylvie . . .
"Le temps du muguet" -- Fernand Gignac
("Midnight In Moscow")
Really an "oh, wow" song. I didn't know that "Midnight In Moscow," a 1962 instrumental hit, had words. Without it, I wouldn't have leaned muguet, the French name for the spring flower lily of the valley, or the verb flâner. To stroll, to wander, to do nothing in particular. French, in which less can be said in more words than in any other language -- which is why treaties have been customarily written in French -- has one verb that covers a variety of ways to goof off.
Following along with the French words, printed out from Internet lyrics sites, and the occasional visit to my French-English dictionary and old textbooks, caught me up. Six years after starting the covers project, and thirty after feeling lost in Français 101, I never thought I'd be IM-ing French radio shows to say merci for playing yet another cover I hadn't heard.
My record collection has another study aid; the album whose first song prevented "Louie Louie" from topping the Billboard charts, with its booklet of French lyrics translated into English. Now I know what the Singing Nun was singing about. I'm guessing that I'm the only person to ever add "Dominique" to a road trip tape.
Published by Tom Sanders
- Pardon My French Canadian - Americans and FrenchWhen I moved to Vermont, what amazed me most was how fully and completely my adopted state would take the most French of words and transform them into more guttural Americanized versions. For example, the capitol city...
- Top French Restaurants in St. Louis, MissouriMuch has been written lately about the French Paradox. They drink lots of wine and eat high-fat foods like creamy sauces, red meat, butter, and cheese and still stay slim and have less heart disease...
French Words to Learn Before Leaving for Your Trip to ParisLearn twenty basic French words before your trip to Paris to promote smoother American/Parisian relationships whether it's asking for directions or simply being courteous.
Best French Cafe in Tucson, ArizonaWhen in the Tucson area . . . Paris awaits you! A brand-new "magnifique" casual French café takes your imagination and your appetite away to France with a "twist" . . . th...- The Best French Restaurants NYC Can OfferFrom Midtown to Soho to the West Village/Meatpacking area, these French restaurants NYC locals flock to have got it all covered. These three top picks offer a romantic pre-theatre spot, a celebrity studded brasserie,...
- Romantic French Restaurants in San Francisco
- The Best Romantic French Restaurants in San Francisco
- Learn How to French Kiss...
- Fine French Restaurants in San Diego
- Painted French Country Wood Floors
- Faux French Country Tile Painted Rug
- French Wines You May Not Have Heard of but Should Try
- Quebec Info-MusiqueRetro Jeunesse - 60s French pop musicParoles.net - French song lyrics
- French artists have covered many English hit songs.
- Covers can help foreign language students learn.
- The best time to start learning a foreign language is when you're young.




4 Comments
Post a CommentI want to add this song to my website for the french version. http://www.loudbeats.com
This video has been removed Tom from youtube. Can you tell me another one. i also want to hear french songs.
music artists
The French title is "Ces mots stupides." Sacha Distel has recorded it, by himself and with Lara Fabian. It's on YouTube, at http://www.youtube.com/watch?v=yAkEdK1cmqQ
Thanks for writing -- Tom
i wanna know the name of the french singer in the french version of something stupid like i love you by frank sinatra