1- Read It Over and Over
My first tip for translating poetry is to read it as many times as you possibly can before you begin the translation. You must known the poem backwards and forwards, and not just the words themselves. Get a feel for the cadence, the beat and the lyrical quality of the verse. If it's a long poem, look for repetition, alliteration and all other methods of poetry writing that might help you in your translation.
It is also a good idea to read the poem aloud before translating it. Hearing a poem is much different from simply reading it and you will hear aspects of the words that escaped you upon first glance.
2- Meet the Poet
If at all possible, meet the poet before you begin translating his poem. This will help you gain insight into the meaning and shape of the poem, which will be infinitely helpful upon translation. Ask about what he or she was thinking and feeling during the composition and ask about any allusions or references that might be difficult to translate.
3- Use Creative License
While your goal should be to keep the essential meaning when translating poetry, this is sometimes next to impossible. Use creative license to make the closest translation while still retaining the cadence of the poem. You'll want the poem to be pleasant to the ear and enjoyable for people to read. Even if you manage to accomplish a direct translation, it won't matter much if the poem sounds like garbage.
4- Put in the Footwork
If you spend only ten minutes translating poetry -- even if it's just a simple haiku -- you should know that you didn't do the poem justice. Translating poetry takes quite some time because you'll need to rework it over and over until it's right. You can use language dictionaries and translating computer software, but in the end it comes down to how well you can piece words together and still bring out the creative allure of the original poem.
5- Let it Sit
When you finish translating poetry, let it sit for about a week before you consider it a finished project. After reading a poem over and over again -- whether in your own language or another -- the entire manuscript begins to sound senseless. Giving yourself a break from the poem will allow you to judge it again later with a fresh pair of eyes and an objective point of view.
Published by Steve Thompson
Steve is a full-time freelance writer. In addition to the more than 3,000 articles he's written for AC, he has also written articles and other materials for more than 100 happy clients. He enjoys writing abo... View profile
- How to Write Sixth Sense Poetry When most people think about a "sixth sense" they'll either think of psychics or a small child who sees dead people. When I think of a sixth sense, I think of the most wonderful sense of all: poetry.
- Meaning in Poetry: A Bloom's Lesson Plan Poetry is often a subject that makes students groan with disgust. This interactive and higher thinking approach presented in the Bloom's format may help get your students involved and thinking beyond how boring they...
- How to Teach a Poetry Writing Class If you are someone who loves poetry, maybe you could think about teaching your own poetry writing class. In order to be an effective poetry teacher you have to make sure you keep your class exciting.
- Slam Poetry: Is it More Than Rap? Slam poetry has risen to unbelievable heights in the last decade. Part of the reason for this mercurial rise in popularity undoubtedly must be attributed to the commonplace acceptance of hip hop and rap music.
- Top Poetry Contests: Alice James Books, Sarabande Books, the Iowa Review Awards This article reviews some of the top poetry contests in the United States.
- Translating Poetry-Practical Problems
- Why a Poet is Against National Poetry Month "As Such"
- Lost in the Changing of Words from One Language to Another
- MoonTownCafe.com: a Great Poetry Site!
- Nature, Death and Immortality: The Poetry of Walt Whitman and Emily Dickinson
- Make More Money Today with Celebrity Poetry
- Take Five - How Five Minutes Can Tidy a Home
|
|
2 Comments
Post a CommentThanks for the tips!
ummm how do you get a job translating poetry...that sounds quite interesting?