There has been a lot of discussion amongst the learned community about the elevated or decreased quality in translation of texts between languages. Can translations be better than the original?
The roughest translations to English might come from arcane local dialects in eastern-bloc countries, from very complicated languages of the far east, or archaic languages now defunct and not spoken or studied outside of academia. Truthfully though the best quality translations can be anything; you could read a glowing English text turned around by a Spanish translation service. The quality of the work really is up to the magic of the pen of the translator.
Still, the question can't be ignored; how do translators turn in work better than the work they were translating? Translators read text in its native tongue; as readers you would hope that the translator would do their best to give back the most correct domestic translation. Some would argue that this type of nit-picking for perfection is an English speaking world problem and just indicates feelings of superiority.
I may have to counter that the increase in text quality to modern English from older works or less developed languages just gets back to the advancement of the species. We are not cave men anymore; no one wants to read text which supposes that we are.
If you were going over a child's paper you wouldn't let glaring errors go on unchecked, would you? You would at least urge them to look over the work again very carefully and see if they can find any problems. So it goes for books being translated; even if the phrasings are correct in the native tongue that doesn't mean that the English speaking world would let errors slide. It would "read" wrong.
As translations get more evolved, translated works get better and better. A translator has to think about their own name attached to a project. Many people are native Spanish speakers so if someone took a text from a Spanish translation service you can bet that the translator would not want to offend anyone reading their translation. Especially if the reader speaks both languages and would notice the error.
The creative process is a dodgy one. But as works spring up out of more far-removed places and the publishing world, hungry, as are their readers, for something new and fresh and exciting keeps tapping these veins, you can expect more examples of these far higher quality "interpretation-translations" of text to come about.
Source:
http://bunchtranslate.blogspot.com/2012/01/when-translations-are-better-than.html
The roughest translations to English might come from arcane local dialects in eastern-bloc countries, from very complicated languages of the far east, or archaic languages now defunct and not spoken or studied outside of academia. Truthfully though the best quality translations can be anything; you could read a glowing English text turned around by a Spanish translation service. The quality of the work really is up to the magic of the pen of the translator.
Still, the question can't be ignored; how do translators turn in work better than the work they were translating? Translators read text in its native tongue; as readers you would hope that the translator would do their best to give back the most correct domestic translation. Some would argue that this type of nit-picking for perfection is an English speaking world problem and just indicates feelings of superiority.
I may have to counter that the increase in text quality to modern English from older works or less developed languages just gets back to the advancement of the species. We are not cave men anymore; no one wants to read text which supposes that we are.
If you were going over a child's paper you wouldn't let glaring errors go on unchecked, would you? You would at least urge them to look over the work again very carefully and see if they can find any problems. So it goes for books being translated; even if the phrasings are correct in the native tongue that doesn't mean that the English speaking world would let errors slide. It would "read" wrong.
As translations get more evolved, translated works get better and better. A translator has to think about their own name attached to a project. Many people are native Spanish speakers so if someone took a text from a Spanish translation service you can bet that the translator would not want to offend anyone reading their translation. Especially if the reader speaks both languages and would notice the error.
The creative process is a dodgy one. But as works spring up out of more far-removed places and the publishing world, hungry, as are their readers, for something new and fresh and exciting keeps tapping these veins, you can expect more examples of these far higher quality "interpretation-translations" of text to come about.
Source:
http://bunchtranslate.blogspot.com/2012/01/when-translations-are-better-than.html
Published by Jesse Schmitt
Back in New York. Still searching. View profile
- Three Translations of Beowulf: The Fierce and the FuriousAn analysis of three different translations of Beowulf.
- Lost in the Changing of Words from One Language to AnotherA language major's research into the ever-growing field of electronic translation and of course, her reluctance to its efficiency.
Basic Yoga Glossary: English Translations of Sanskrit Words This article points newcomers to yoga to glossaries that explain in English the terms that Sanskrit, the ancient language of yoga, uses to describe the poses and concepts surrou...- List of English Words of Hindu Religious OriginThis is a list of words that have entered into the English language from Hindu Religious origion. The Colonial Rule in India, Christian Missionaries and English lexicographers were responsible for adopting the words i...
- In Search of ... The Holy GrailWhat is the Holy Grail? Where can we find it? Remus Giger goes in search for the historical evidence for the Holy Grail. Part Two in a series that looks for the historical evidence behind legendary people, places and...
- Bible Translations: Self-Growth with the Word of the Bible
- Bible Translations, 1: History of Translations
- 15 Latin Quotes with Their English Translations
- Free Online Language Translation: Translate Text and Websites to or from English
- Bible Translations, 2: The King James Version and the New King James Version
- English Bible Translations Between 1525-1582
- Movie and TV to Video Game Translations: Change We Must Believe In




1 Comments
Post a Commentsometimes an original needs a tweak, so it is all a creative process, but the big kudos goes out to the one whose idea it was in the first place think