Translation of Japanese Lyrics from "Love Letter to Japan" by the Bird and the Bee

Translation and Pronunciation Key for the Japanese Verse

Ali Canary
Those of you who have become enthralled by The Bird and The Bee's song "Love Letter to Japan" from the second album, Ray Guns are Not Just the Future, and its accompanying excellent video (watch it here) may be frustrated by the verse in Japanese, as there doesn't seem to be an online lyrics site that relates what the words are, let alone what they mean. Well, good news, fans. A real live Japanese person has helped me with this, and I will now tell you the Japanese lyrics from "Love Letter to Japan", how to spell and pronounce them, and what they mean.

About two thirds of the way through the song (in the video for "Love Letter to Japan", this corresponds to the dream sequence of the boy dancing in front of the Buddha statue), the following verse is heard:

Nishi kara higashi heto

Anata no tokoro nitondekitano

Touimishinori o anata no soba ni itakute

Kono omoi o subete

Anata ni sasagemasu

To sing along, here is the pronunciation for the Japanese:

NEE-shee KAH-rah HEE-gah-shee heh-TOH

AH-nah-tah noh TOH-koh-roh nee-TON-deh-kee-TAN-oh

TOH-oh-ee-MEE-shee-noh-ree OH

AH-nah-tah noh SOH-bah nee EE-tah-koo-TEH

KOH-noh OH-moh-ee OH soo-beh-TEH

Ah-nah-TAH nee sah-sah-GEH-mah-soo

(NOTE: This is not exactly how the words would be pronounced in an actual Japanese conversation, as the syllables in this verse are stressed in order to fit the beat of the song. The pronunciation for the individual syllables is correct, but I have followed the accents of the words the way they are heard in the song)

Now for the translation. The literal meaning of the words is as follows:

From the West to the East

I have flown to your place

I have come a long way to be near you

I will give you all my feeling

For anyone who is a fan of the song, this is obviously the translation of the first (and oft-repeated) verse:

From the West to the East

I have flown to be near you

I have come all this way to be close, to be here with you

And now, all my heart I will lay down precisely at your feet

So, mystery solved, kids. Enjoy singing along!

http://www.youtube.com/watch?v=J6rxbgAm-Do&ob=av2e

Published by Ali Canary

Trying to inform, but not trying to be too formal.  View profile

18 Comments

Post a Comment
  • Paul Rance10/23/2010

    Very interesting, Ali. Love the variety in your work. My Dad loved Japanese culture, after visiting Japan while he was in the Navy. He enjoyed the geisha girls, but it was all very innocent, I'm sure...

  • Dan Reveal10/16/2010

    You are very clever in writing this..:) I always enjoy your articles!

  • Patti Walden10/6/2010

    What a great idea!

  • Linda Louise Johnson10/1/2010

    Lol, Tom's comment. Hey I don't think I got a notice for this one! Very novel!

  • Thomas Lane9/27/2010

    Oh, OK, sort of like "sing along with Mitch-ubishi," right?

  • Jennifer Wagner9/27/2010

    What beautiful lyrics. Truly a love song if I've ever heard one, and it can apply to any long distance relationship.

  • Maria Roth9/26/2010

    Cool! Thanks, Ali and unidentified Japanese source. ;)

  • Allene Newberg Bilodeau9/25/2010

    You really worked on this, Ali! Lucky you happened to have a real live Japanese person handy... I never heard anything about any part of this stuff you're talking abt (except Japanese people), but it's quite fascinating. Thank you for the link. Watched it twice, and it was fun to know more from your translation. Cool! Or as my Japanese daughter-in-law once exclaimed, "Coorah!" ; )

  • Sherri Laponsie9/25/2010

    Great work!

  • Sheri Fresonke Harper9/25/2010

    Very lovely, thanks, who was the translator?

Displaying Comments
Next »

To comment, please sign in to your Yahoo! account, or sign up for a new account.